📝 やや否定的なニュアンス。類義語:“小气”“抠门”。対義語:“大手大脚”(金遣いが荒い)。
做生意不能小手小脚的,该投资就得投资。
(Zuò shēngyì bùnéng xiǎoshǒu xiǎojiǎo de, gāi tóuzī jiù děi tóuzī.)
商売でケチケチしてはいけない、投資すべき時は投資しなければ。
他花钱总是小手小脚,连请客吃饭都舍不得。
(Tā huāqián zǒngshì xiǎoshǒu xiǎojiǎo, lián qǐngkè chīfàn dōu shěbude.)
彼はいつもケチケチしていて、人におごることさえもったいないと思う。
别小手小脚的了,大方一点。
(Bié xiǎoshǒu xiǎojiǎo de le, dàfāng yīdiǎn.)
ケチケチするのはやめて、もっと大方にしなさい。