副詞
1
(逆接の意を表す)〜だが、〜だけれども、〜なのに
📝 文の前に置かれ、前の内容を受けて後に逆接の事実を述べる。現代中国語では「但是」「可是」に比べてやや文語的、あるいは強調のニュアンスを持つ。
他很努力,却没能成功。
(Tā hěn nǔlì, què méi néng chénggōng.)
彼はとても努力したが、成功できなかった。
天气很好,却没有人出来散步。
(Tiānqì hěn hǎo, què méiyǒu rén chūlái sànbù.)
天気はとても良いのに、誰も散歩に出てこない。
我说了很多遍,他却没听进去。
(Wǒ shuō le hěn duō biàn, tā què méi tīng jìnqù.)
私は何度も言ったのに、彼は聞き入れてくれなかった。
2
(否定の意を表す)〜ない
📝 主に古文や一部の慣用句に見られる用法。現代口語ではほとんど使われない。
此地无银三百两,却有银两在此。
(Cǐ dì wú yín sānbǎi liǎng, què yǒu yín liǎng zài cǐ.)
この地に銀三百両なし、しかし銀両はここにある。(「却」は「不」の意味で使われているが、現代では「却」は逆接でしか使われないため、この例文は古語的・戯書的用法)
⚖️ 類義語との比較
「但是」「可是」は現代中国語で最も一般的に使われる逆接の接続詞。「然而」は「却」と同様に文語的・書面語的で、よりフォーマルな場面で使われることが多い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite /
生成日:
2026/04/23 09:37
広告エリア (Detail Footer)