📝 中国のネット上で、英語を装って下品な中国語を表現するジョーク的用法。英語を知らない人には一見普通の英語に見えるが、実は中国語の卑語を当て字にしたもの。類似例に「thank you monkey(他拿开你猴子)」などがある。SNSやゲームチャットで使われる。
他在游戏里打了句funny mud pee,对面居然没看懂。
(Tā zài yóuxì lǐ dǎ le jù funny mud pee, duìmiàn jūrán méi kàn dǒng.)
彼がゲーム内で「funny mud pee」と打ったが、相手はまったく意味がわからなかった。
这什么鬼翻译,funny mud pee!
(Zhè shénme guǐ fānyì, funny mud pee!)
なんだこのひどい翻訳は、ふざけんな!
外国人看到funny mud pee一脸问号,中国网友笑翻了。
(Wàiguórén kàndào funny mud pee yì liǎn wènhào, Zhōngguó wǎngyǒu xiào fān le.)
外国人が「funny mud pee」を見て意味不明な顔をしている一方、中国のネットユーザーは大爆笑した。