📝 親が子を虐待したり見捨てたりする行為を非難する際に使われることが多い
虎毒不食子,他怎么能对自己的孩子下手?
(Hǔ dú bù shí zǐ, tā zěnme néng duì zìjǐ de háizi xiàshǒu?)
虎でさえ我が子は食べないのに、どうして自分の子供に手をかけられるのか?
常言道虎毒不食子,做父母的应该保护孩子。
(Chángyán dào hǔ dú bù shí zǐ, zuò fùmǔ de yīnggāi bǎohù háizi.)
虎でさえ我が子は食べないと言うように、親は子供を守るべきだ。
虎毒不食子,他却抛弃了自己的亲生女儿。
(Hǔ dú bù shí zǐ, tā què pāoqì le zìjǐ de qīnshēng nǚ'ér.)
虎でさえ我が子は食べないのに、彼は自分の実の娘を捨てた。