📝 台湾閩南語“相欠債”に由来する表現。前世からの因縁を指すことが多い。主に台湾で使われる。
我们俩大概是上辈子相欠的,这辈子才会纠缠不清。
(Wǒmen liǎ dàgài shì shàngbèizi xiāngqiàn de, zhèbèizi cái huì jiūchán bù qīng.)
私たち二人はおそらく前世で借りがあって、今世でもつれ合っているのだろう。
这对冤家真是相欠,分也分不开。
(Zhè duì yuānjiā zhēnshi xiāngqiàn, fēn yě fēn bù kāi.)
この犬猿の仲の二人は本当に腐れ縁で、離れられない。
朋友说我们是相欠债的关系,永远扯不清楚。
(Péngyǒu shuō wǒmen shì xiāngqiàn zhài de guānxì, yǒngyuǎn chě bù qīngchǔ.)
友人は私たちは互いに借りのある関係で、永遠にはっきりできないと言った。