台湾華語版へ → 中国語辞典 TANゴ

不打不成交

v1
bù dǎ bù chéng jiāo

慣用語
争わなければ親しくならない、雨降って地固まる。ひと悶着あってこそ仲良くなれることのたとえ。
📝 ことわざ的な慣用表現。
我们俩可真是不打不成交 (wǒmen liǎ kě zhēnshì bù dǎ bù chéng jiāo.)
私たち二人はまさに雨降って地固まるだ。
俗话说不打不成交,现在他们成了好朋友。 (súhuà shuō bù dǎ bù chéng jiāo, xiànzài tāmen chéng le hǎo péngyou.)
「争ってこそ仲良くなる」と言うとおり、今では彼らは親友だ。
经过那次争执,真是不打不成交 (jīngguò nà cì zhēngzhí, zhēnshì bù dǎ bù chéng jiāo.)
あの口論を経て、まさに雨降って地固まるだった。

⚖️ 類義語との比較

“不打不成交”は衝突を経てこそ親密になることを表す慣用句で、単に和解を意味する“言归于好”より「衝突が縁を生む」という積極的含意が強い。
生成日: 2026/06/03 08:27