台湾華語版へ → 中国語辞典 TANゴ

三十六策,走为上策

v1
sān shí liù cè, zǒu wéi shàng cè

三十六計逃げるに如かず。窮地に陥ったときは、あれこれ策を弄するより逃げ去るのが最良の策だということ。
📝 『南斉書・王敬則伝』に由来する諺。「三十六計,走为上计」とも。
眼看大势已去,三十六策,走为上策,他连夜逃走了。 (yǎnkàn dàshì yǐ qù, sān shí liù cè, zǒu wéi shàng cè, tā liányè táozǒu le.)
大勢が去ったと見て、三十六計逃げるに如かず、彼は夜通し逃げ去った。
俗话说三十六策,走为上策,形势不利就该及时撤退。 (súhuà shuō sān shí liù cè, zǒu wéi shàng cè, xíngshì bú lì jiù gāi jíshí chètuì.)
諺に三十六計逃げるに如かずと言うように、形勢が不利なら速やかに退くべきだ。
既然斗不过对方,三十六策,走为上策吧。 (jìrán dòu bú guò duìfāng, sān shí liù cè, zǒu wéi shàng cè ba.)
相手に敵わないのだから、三十六計逃げるに如かず、というところだ。

⚖️ 類義語との比較

「走为上策」単独でも用いるが、全句は逃走を最善とする諺として定着している。
生成: claude-opus-4-8 生成日: 2026/07/13 02:40
HINO Labo. お問い合わせ