📝 直訳すると“歪んだ鍋に歪んだかまど”。欠点のある者同士がぴったり合うというニュアンスで、やや皮肉を込めて使われることが多い。
他们俩就是歪锅配歪灶,谁也别嫌弃谁。
(tāmen liǎ jiùshì wāi guō pèi wāi zào, shéi yě bié xiánqì shéi.)
あの二人はまさに割れ鍋に綴じ蓋で、お互い文句を言う資格はない。
这对夫妻真是歪锅配歪灶,性格都一样怪。
(zhè duì fūqī zhēnshì wāi guō pèi wāi zào, xìnggé dōu yīyàng guài.)
この夫婦はまさに似た者同士で、性格も同じくらい変わっている。
别笑人家,歪锅配歪灶,你们两个挺般配的。
(bié xiào rénjiā, wāi guō pèi wāi zào, nǐmen liǎng gè tǐng bānpèi de.)
人を笑うなよ、似た者同士でお前たちはお似合いだよ。