📝 “网红”はインフルエンサー、“打卡”はチェックインする意味。“打卡”は元々出勤時のタイムカード打刻から来ている
这家咖啡店成了网红打卡地,每天都排长队。
(Zhè jiā kāfēi diàn chéng le wǎnghóng dǎkǎ dì, měitiān dōu pái cháng duì.)
このカフェはSNS映えスポットになり、毎日長蛇の列ができている。
很多网红打卡地其实没有网上看到的那么好。
(Hěn duō wǎnghóng dǎkǎ dì qíshí méiyǒu wǎngshàng kàndào de nàme hǎo.)
多くのSNS映えスポットは実際にはネットで見るほど良くない。
这个小镇最近变成了网红打卡地,游客暴增。
(Zhège xiǎozhèn zuìjìn biànchéng le wǎnghóng dǎkǎ dì, yóukè bàozēng.)
この小さな町は最近SNS映えスポットになり、観光客が急増した。