💬 気になる点を報告
ネットスラング
1
(利益・金銭などを)ものすごく稼いだ、ボロ儲けした
📝 2020年頃から中国の若者を中心にSNSやライブ配信などで広まったネットスラング。主に金銭的な利益が大きい状況を表す際に用いられる。「麻」は「麻痺する」という意味合いから、あまりの多さに感覚が麻痺するほど、という意味で使われる。主に肯定的な意味で使われるが、皮肉や自虐的に使われることもある。英語の「make a killing」や「strike it rich」に近いニュアンス。類似表現に「赚翻了」「赚死了」などがある。
这次双十一我买买买,商家是赚麻了 !
(Zhè cì Shuāng shíyī wǒ mǎi mǎi mǎi, shāngjiā shì zhuàn má le!)
今回の独身の日セールで私が買いまくって、お店側はボロ儲けしたよ!
这游戏充值活动太给力了,开发商估计赚麻了 。
(Zhè yóuxì chōngzhí huódòng tài gěilì le, kāifāshāng gūjì zhuàn má le.)
このゲームの課金イベントがすごすぎて、開発者はボロ儲けしただろうね。
他炒股赚麻了 ,直接辞职不干了。
(Tā chǎo gǔ zhuàn má le, zhíjiē cízhí bù gàn le.)
彼は株式投資でボロ儲けして、そのまま辞職してしまった。
直播带货真的能赚麻了 ,好多主播都发财了。
(Zhíbō dài huò zhēn de néng zhuàn má le, hǎoduō zhǔbō dōu fācái le.)
ライブコマースは本当にボロ儲けできるんだね、たくさん配信者が成功したよ。
⚖️ 類義語との比較
'大赚'や'暴富'はより一般的な表現であり、ネットスラングとしての軽快さや強調のニュアンスは'赚麻了'に劣る。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite /
生成日:
2026/05/06 23:59
広告エリア (Detail Footer)