🔊 前接頭辞・感嘆詞は ā、書面語の特定語(阿谀・阿胶など)では ē
接頭辞
📖 南方方言(呉語・粤語・閩語)由来で人名・親族呼称の前につけ親しみを表す。普通話の口語にも吸収されている。
1
(人名・親族呼称の前につけ)〜さん、〜ちゃん
📝 親族呼称(阿爸、阿妈、阿哥、阿姨)や人名の一字(阿明、阿强)に前接する。
阿姨好。
(Ā yí hǎo.)
おばさん、こんにちは。
我叫阿明。
(Wǒ jiào Ā Míng.)
私の名前はアミンです。
阿婆住在乡下。
(Ā pó zhù zài xiāngxia.)
おばあさんは田舎に住んでいる。
感嘆詞
1
(驚き・気づき・反問を表す)あ、ああ、おや
📝 標準的には「啊」を使うが、書面・古めの文章では「阿」も用いられる。
阿,原来是这样!
(Ā, yuánlái shì zhèyàng!)
ああ、なるほどそういうことか!
阿,你怎么来了?
(Ā, nǐ zěnme lái le?)
あら、どうして来たの?
接頭辞
[ē]
書面語・古語的用法。現代中国語では一部の固定語にのみ残る。
1
〈書〉〜にこびる、〜に迎合する。固定語にのみ残る
📝 「阿谀」(へつらう)、「阿胶」(あきょう、ロバの皮の膠)など限定的に使われる。
他从不阿谀奉承。
(Tā cóng bù ē yú fèngchéng.)
彼は決して人にへつらわない。
阿胶是一种传统中药。
(Ē jiāo shì yì zhǒng chuántǒng zhōngyào.)
阿膠は伝統的な漢方薬の一種だ。
生成: claude-opus-4-7 /
生成日:
2026/05/03 23:25
広告エリア (Detail Footer)