台湾華語版へ → 中国語辞典 TANゴ

CITY不CITY

v1
CITY bù CITY
🔊 英語の'CITY'と中国語の否定語'不'を組み合わせた表記

形容詞
📖 英語の'CITY'を形容詞として扱い、中国語の反復疑問文(A不A)の形式に当てはめたネット流行語。主に述語として用いられ、感嘆文や疑問文で頻出する。
1 都会的である、オシャレである、イケてる、洗練されている、刺激的である
📝 2024年にSNS(TikTok/Douyin)から爆発的に広まった流行語。アメリカ人インフルエンサー「保保熊(Bao Bao Xiong)」が北京旅行の動画で、都会的な魅力や充実感を表現するために「CITY不CITY?(都会的じゃない?/イケてない?)」と問いかけたことがきっかけ。単に「都会か田舎か」を問うのではなく、その場所や体験が「クールで現代的か」「ワクワクするか」というポジティブなニュアンスで使われる。若者の間では、旅行、グルメ、ファッションなどの感想として多用される。
这里的夜景真的好美,家人们,你们说CITY不CITY (Zhèlǐ de yèjǐng zhēnde hǎo měi, jiā rénmen, nǐmen shuō CITY bù CITY?)
ここの夜景マジで綺麗。みんな、これってCITY不CITY(イケてない)?
这家咖啡店的装修风格非常现代,感觉特别CITY不CITY (Zhè jiā kāfēidiàn de zhuāngxiū fēnggé fēicháng xiàndài, gǎnjué tèbié CITY bù CITY.)
このカフェの内装、超モダンで、すごくCITY不CITY(都会的)な感じがする。
这种生活方式太CITY不CITY了,简直就是我向往的生活。 (Zhèzhǒng shēnghuó fāngshì tài CITY bù CITY le, jiǎnzhí jiùshì wǒ xiàngwǎng de shēnghuó.)
このライフスタイル、マジでCITY不CITY(オシャレすぎ)で、まさに私の憧れの生活だよ。
这种穿搭走在街上,绝对CITY不CITY (Zhèzhǒng chuāndā zǒu zài jiēshàng, juéduì CITY bù CITY!)
このコーデで街を歩いたら、絶対CITY不CITY(キマってる)でしょ!

⚖️ 類義語との比較

「洋气」や「时髦」が伝統的な『オシャレ』を指すのに対し、「CITY不CITY」はSNS時代の『映える』『都会的な刺激がある』といったニュアンスが強く、英語を交えたユーモラスな響きを持つ。
生成: Gemini 3 Flash (Preview) 生成日: 2026/06/02 11:09