台湾華語版へ → 中国語辞典 TANゴ

吃人家的嘴软,拿人家的手短

v1
chī rénjia de zuǐ ruǎn, ná rénjia de shǒu duǎn

慣用語
他人からご馳走になったり物をもらったりすると、相手に頭が上がらなくなること
📝 人情のしがらみで断れなくなるという教訓的な表現
老话说得好,吃人家的嘴软,拿人家的手短,我们还是别收他的礼物。 (Lǎohuà shuō de hǎo, chī rénjia de zuǐ ruǎn, ná rénjia de shǒu duǎn, wǒmen háishi bié shōu tā de lǐwù.)
昔の人がよく言ったものだ、人の物を食べれば口がきけなくなり人の物をもらえば手が縮む、やはり彼の贈り物は受け取らないほうがいい。
吃人家的嘴软,拿人家的手短,所以他不敢拒绝对方的请求。 (Chī rénjia de zuǐ ruǎn, ná rénjia de shǒu duǎn, suǒyǐ tā bù gǎn jùjué duìfāng de qǐngqiú.)
ご馳走になれば口がきけず物をもらえば手が出せない、だから彼は相手の頼みを断れなかった。
正所谓吃人家的嘴软,拿人家的手短,做人要保持独立。 (Zhèng suǒwèi chī rénjia de zuǐ ruǎn, ná rénjia de shǒu duǎn, zuòrén yào bǎochí dúlì.)
まさに人の飯を食えば口がきけず人の物をもらえば手が出せないと言うように、人は独立を保たねばならない。

⚖️ 類義語との比較

「吃人家的嘴软,拿人家的手短」は贈り物や恩恵を受けることで立場が弱くなることを指し、「礼尚往来」は贈り物のやり取りは礼儀として互いに行うべきだという積極的な意味合いがある。
生成日: 2026/05/31 02:49