🔊 '姐'は軽声
名詞
📝 現代中国語では、特に公の場やフォーマルな場面で、見知らぬ若い女性に対して「小姐」と呼びかけるのは、状況によっては不適切とされる場合がある。代わりに「女士 (nǚshì)」や「这位女士 (zhè wèi nǚshì)」などがより一般的。
这位小姐,请问您需要什么帮助?
(Zhè wèi xiǎojiě, qǐngwèn nín xūyào shénme bāngzhù?)
お嬢さん、何かお手伝いしましょうか?
她是一位年轻的小姐。
(Tā shì yī wèi niánqīng de xiǎojiě.)
彼女は若いお嬢さんです。
服务员,请叫一下那位小姐。
(Fúwùyuán, qǐng jiào yīxià nà wèi xiǎojiě.)
店員さん、あちらのお嬢さんを呼んでください。
2
(かつて)遊女、娼婦
📝 この意味は現代ではほとんど使われず、古い文献や特定の文脈でのみ見られる。
旧社会里,许多小姐过着悲惨的生活。
(Jiù shèhuì lǐ, xǔduō xiǎojiě guòzhe bēicǎn de shēnghuó.)
旧社会では、多くの遊女が悲惨な生活を送っていた。
⚖️ 類義語との比較
'小姐'はかつて若い女性全般を指したが、現代では「お嬢さん」の意味合いが強く、公の場での使用には注意が必要。見知らぬ女性に対しては「女士」がより一般的である。また、かつては遊女を指すこともあったが、現代ではこの意味で使われることは稀である。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite /
生成日:
2026/04/20 20:43
広告エリア (Detail Footer)