動詞
📖 否定は「不」。「哄」は「人をだます」の意味では「骗」とほぼ同義で使われることが多い。
1
(子供などを)あやす、なだめる
📝 主に子供や赤ん坊を泣き止ませたり、機嫌を取ったりする際に使う。
妈妈在哄宝宝睡觉。
(Māma zài hǒng bǎobao shuìjiào.)
お母さんは赤ちゃんをあやして寝かせている。
他用玩具哄孩子。
(Tā yòng wánjù hǒng háizi.)
彼は玩具でお子さんをあやした。
别哭了,我来哄你。
(Bié kū le, wǒ lái hǒng nǐ.)
泣かないで、私がなだしてあげるよ。
2
(人を)だます、欺く
📝 相手を騙して何かをさせたり、信じ込ませたりする意。現代中国語では「骗 (piàn)」がより一般的。
他想哄我上当。
(Tā xiǎng hǒng wǒ shàngdàng.)
彼は私を騙そうとした。
不要轻易相信别人的哄骗。
(Bú yào qīngyì xiāngxìn biérén de hǒngpiàn.)
安易に他人の欺瞞を信じてはいけない。
她被他的甜言蜜语哄住了。
(Tā bèi tā de tiányánmìyǔ hǒng zhù le.)
彼女は彼の甘い言葉に騙されてしまった。
3
(大勢で)わっと騒ぐ、どっと沸く
📝 集団が歓声を上げたり、興奮したりする様子を表す。
全场观众都哄了起来。
(Quán chǎng guānzhòng dōu hǒng le qǐlái.)
会場の観客は皆どっと沸いた。
听到好消息,大家哄堂大笑。
(Tīngdào hǎo xiāoxi, dàjiā hōngtáng dàxiào.)
良い知らせを聞いて、皆どっと笑い出した。
名詞
1
あやすこと、なだめること
哄孩子是个技术活。
(Hǒng háizi shì ge jìshù huó.)
子供をあやすのは技術がいる仕事だ。
⚖️ 類義語との比較
「哄」が子供をあやす、人をだます、大勢で騒ぐといった意味を持つ一方、「骗」は人をだます意味に特化しており、より一般的。「安抚」は心を落ち着かせる、慰めるという意味合いが強い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite /
生成日:
2026/04/26 11:55
広告エリア (Detail Footer)