台湾華語版へ → 中国語辞典 TANゴ

v1
hǒng
📖 HSK6

動詞
📖 否定は「不」。「哄」は「人をだます」の意味では「骗」とほぼ同義で使われることが多い。
1 (子供などを)あやす、なだめる
📝 主に子供や赤ん坊を泣き止ませたり、機嫌を取ったりする際に使う。
妈妈在宝宝睡觉。 (Māma zài hǒng bǎobao shuìjiào.)
お母さんは赤ちゃんをあやして寝かせている。
他用玩具孩子。 (Tā yòng wánjù hǒng háizi.)
彼は玩具でお子さんをあやした。
别哭了,我来你。 (Bié kū le, wǒ lái hǒng nǐ.)
泣かないで、私がなだしてあげるよ。
2 (人を)だます、欺く
📝 相手を騙して何かをさせたり、信じ込ませたりする意。現代中国語では「骗 (piàn)」がより一般的。
他想我上当。 (Tā xiǎng hǒng wǒ shàngdàng.)
彼は私を騙そうとした。
不要轻易相信别人的骗。 (Bú yào qīngyì xiāngxìn biérén de hǒngpiàn.)
安易に他人の欺瞞を信じてはいけない。
她被他的甜言蜜语住了。 (Tā bèi tā de tiányánmìyǔ hǒng zhù le.)
彼女は彼の甘い言葉に騙されてしまった。
3 (大勢で)わっと騒ぐ、どっと沸く
📝 集団が歓声を上げたり、興奮したりする様子を表す。
全场观众都了起来。 (Quán chǎng guānzhòng dōu hǒng le qǐlái.)
会場の観客は皆どっと沸いた。
听到好消息,大家堂大笑。 (Tīngdào hǎo xiāoxi, dàjiā hōngtáng dàxiào.)
良い知らせを聞いて、皆どっと笑い出した。
名詞
1 あやすこと、なだめること
孩子是个技术活。 (Hǒng háizi shì ge jìshù huó.)
子供をあやすのは技術がいる仕事だ。

⚖️ 類義語との比較

「哄」が子供をあやす、人をだます、大勢で騒ぐといった意味を持つ一方、「骗」は人をだます意味に特化しており、より一般的。「安抚」は心を落ち着かせる、慰めるという意味合いが強い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite 生成日: 2026/04/26 11:55