台湾華語版へ → 中国語辞典 TANゴ

v1
zhuāi
📖 HSK6

動詞
📖 否定は「不」「没」両方可。補語を伴う場合「得」が必要(拽得动)。離合詞ではない。
1 (重い物などを)引っ張る、引きずる
他费力地着箱子前进。 (Tā fèilì de zhuāizhe xiāngzi qiánjìn.)
彼は力を込めて箱子を引きずって進んだ。
请帮我一下这个绳子。 (Qǐng bāng wǒ zhuāi yí xià zhège shéngzi.)
このロープを少し引っ張るのを手伝ってください。
她没动那个大石头。 (Tā méi zhuāi dòng nàge dà shítou.)
彼女はその大きな石を引っ張っても動かせなかった。
孩子着妈妈的衣角不放。 (Háizi zhuāizhe māma de yījiǎo bù fàng.)
子供は母親の服の裾を掴んで離さなかった。
2 (人を)引っ張る、引きずり出す
警察着嫌疑人出了门。 (Jǐngchá zhuāizhe xiányírén chūle mén.)
警察は容疑者を引きずってドアの外に出した。
他被朋友着去参加聚会。 (Tā bèi péngyǒu zhuāizhe qù cānjiā jùhuì.)
彼は友達に引っ張られてパーティーに参加した。
動詞
1 (俗語)人を無理やり連れて行く、引きずり出す
📝 主に否定的な文脈で使われる。
别想我去做那种事! (Bié xiǎng zhuāi wǒ qù zuò nà zhǒng shì!)
そんなことをさせるために私を無理やり連れて行こうなんて思うな!
他被朋友着去参加了一个他不喜欢的活动。 (Tā bèi péngyǒu zhuāizhe qù cānjiā le yí ge tā bù xǐhuan de huódòng.)
彼は友達に無理やり連れられて、好きではないイベントに参加させられた。

⚖️ 類義語との比較

'拉'は一般的に引っ張る動作全般を指すが、'拽'はより重い物や抵抗のある物を力強く引っ張るニュアンスが強い。'拖'は引きずる、引きずるように運ぶ意味合いが強い。
生成: Gemini 2.5 Flash Lite 生成日: 2026/04/26 15:55