中国駐英大使館報道官、南シナ海仲裁裁判に関する声明への質問に回答
中国驻英使馆发言人就南海仲裁案声明答记者问
📝 初級 版 (生成: gemini-3-flash)
📖 この記事のポイント語彙 (初級) (全6語 / 未登録 0 ・ 登録済み 6)
📝 中級 版 (生成: gemini-3-flash)
中国驻英国使馆发言人就英国联署涉“南海仲裁案裁决”的声明答记者问。
发言人强调,此事是中国与菲律宾之间的双边问题,不接受任何第三方的介入。 他指出,仲裁庭作出的裁决损害了中国的领土主权和海洋权益。
发言人重申,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。 这一主张具有充分的历史和法理依据。
他批评英国联署该声明,此举违背了国际法和国际关系基本准则,破坏了地区和平稳定。 中国敦促有关国家为妥善解决南海问题发挥建设性作用。
中国强调将坚定维护自身主权和安全,继续为维护南海和平稳定作出努力。
📖 この記事のポイント語彙 (中級) (全7語 / 未登録 0 ・ 登録済み 7)
📝 上級 版 (生成: gemini-3-flash)
针对英方就所谓“南海仲裁案”裁决发表声明,中国驻英国使馆发言人重申中方立场,表示坚决反对。该声明罔顾国际法和事实,意图损害中国主权和海洋权益。
发言人强调,2016年所谓仲裁庭作出裁决,本身就是非法无效的,中方不接受、不承认该裁决。并重申中国对南海诸岛及其相关海域拥有无可争辩的主权,这在历史和法理上都有充分依据。
英方在此问题上的不当介入和对所谓裁决的支持,破坏了地区和平稳定,违背了国际社会共识。中方一贯主张通过对话协商解决南海争端。
发言人表示,中国将坚定维护国家主权、安全和海洋权益,并坚决反对任何外部势力干涉和挑衅。此次声明并非否定中国在南海的正当权益,反而敦促相关方遵守国际法和国际关系基本准则。
十年过去,中方在此问题上的立场依然坚定,并坚信经得起历史的检验。
📖 この記事のポイント語彙 (上級) (全7語 / 未登録 0 ・ 登録済み 7)
✅ 辞書登録済み
所谓
形容词
いわゆる
2016年所谓仲裁庭作出裁决,本身就是非法无效的,中方不接受、不承认该裁决。
2016年いわゆる仲裁裁判所が出した裁決は、それ自体が違法かつ無効であり、中国は受け入れず、承認もしない。
无可争辩
形容词
争う余地のない、明白な
并重申中国对南海诸岛及其相关海域拥有无可争辩的主权,这在历史和法理上都有充分依据。
そして、中国が南シナ海の島々および関連海域に対して争う余地のない主権を有しており、これは歴史的にも法理的にも十分な根拠があると重ねて主張した。
经得起
动词
耐えることができる、持ちこたえる
十年过去,中方在此问题上的立场依然坚定,并坚信经得起历史的检验。
十年が経過したが、中国側のこの問題に対する立場は依然として断固たるものであり、歴史の試練に耐えうると確信している。
📝 本記事は AI (gemini-3-flash) が
公開情報
を素材に、TANゴ 利用者向けに独自作成した中国語学習コンテンツです。
元記事の要約や複製ではなく、話題そのものを題材にした自主編集記事です。