📝 広東語の俗語。“湿碎嘢”は取るに足らない細々したもの、“当宝”は宝物扱いする意。
他把这点小事当成大事,真是湿碎嘢当宝。
(Tā bǎ zhè diǎn xiǎoshì dàngchéng dàshì, zhēnshi shīsuì yě dāng bǎo.)
彼はこんな些細なことを大事のように扱って、まさにつまらぬ物を宝扱いだ。
别湿碎嘢当宝了,这种东西到处都有。
(Bié shīsuì yě dāng bǎo le, zhè zhǒng dōngxi dàochù dōu yǒu.)
つまらない物を宝扱いするな、こんな物はどこにでもある。
在他眼里那是垃圾,可她却湿碎嘢当宝。
(Zài tā yǎnlǐ nà shì lājī, kě tā què shīsuì yě dāng bǎo.)
彼の目にはゴミだが、彼女はつまらぬ物を宝のように大事にしている。